73 percent of women surveyed had an epidural anaesthetic administered during labour.
Dạ thầy cho em hỏi trong câu này administered ở dạng bị động em không rõ nó là danh từ, động từ, hay tính từ.
Nếu là danh từ em không biết phải dịch như thế nào.
Nếu là động từ tạ sao lại thêm -ed trong khi đã có had ở trước rồi
Nếu là tính từ tại sao không phải là administered epidural anaesthetic during labour mà lại là epidural anaesthetic administered during labour.
Dạ em cám ơn thầy nhiều.
Ta có câu trúc have + danh từ + V-ed, có nghĩa là “làm cho cái gì đó nó được làm gì đó”. Ví dụ:
○ He had his car repaired.
= Anh ấy cho xe anh ấy được sửa.
= Anh ấy mang xe đi sửa.
Câu em hỏi cũng mang cấu trúc này:
○ 73 percent of women surveyed had (an epidural anaesthetic) administered during labour.
= 73 phần trăm phụ nữ được khảo sát đã cho (thuốc gây tê ngoài màng cứng) được áp dụng trong quá trình sinh con.= 73 phần trăm phụ nữ được khảo sát đã áp dụng thuốc gây tê ngoài màng cứng trong quá trình sinh con.
Em có thể xem nó là một tính từ mang nghĩa bị động để mô tả cho cụm danh từ phía trước. Tính từ đứng sau cụm danh từ là điều chấp nhận được trong tiếng Anh nhé.
Please login or Register to submit your answer