BIRD HEALTH RESEARCH CENTRE MURDER MYSTERY
Em cứ nghĩ câu này sẽ được dịch là: “BÍ MẬT ÁM SÁT Ở TRUNG TÂM NGHIÊN CỨU SỨC KHỎE CỦA CHIM”.
Nhưng khi em lên Google và tìm thấy trang này (http://anh-ngu-cho-nguoi-viet.blogspot.com/2012/04/noun-as-adjective-su-dung-noun-nhu-mot.html) thì họ lại dịch thành “ÁM SÁT BÍ MẬT Ở TRUNG TÂM NGHIÊN CỨU SỨC KHỎE CỦA CHIM”
Cách dịch như vậy của họ làm em thấy phân vân vì rõ ràng mystery trong câu mới là danh từ chính, chứ không phải là murder. Cách dịch như trang web của họ có đúng không thầy?
Dịch như ở trang web đó là sai rồi nhé em.
Dịch như em nói mới đúng.
Nhưng nếu là thầy, thầy sẽ dịch là “Bí ẩn án mạng…”, hay hơn là “Bí mật ám sát…”
Please login or Register to submit your answer