murder mystery là “bí mật ám sát” hay “ám sát bí mật”?
Hỏi đáp tiếng AnhThể loại câu hỏi: Ngữ phápmurder mystery là “bí mật ám sát” hay “ám sát bí mật”?
Cúc đã hỏi 7 năm trước

BIRD HEALTH RESEARCH CENTRE MURDER MYSTERY

Em cứ nghĩ câu này sẽ được dịch là: “BÍ MẬT ÁM SÁT Ở TRUNG TÂM NGHIÊN CỨU SỨC KHỎE CỦA CHIM”.

Nhưng khi em lên Google và tìm thấy trang này (http://anh-ngu-cho-nguoi-viet.blogspot.com/2012/04/noun-as-adjective-su-dung-noun-nhu-mot.html) thì họ lại dịch thành “ÁM SÁT BÍ MẬT Ở TRUNG TÂM NGHIÊN CỨU SỨC KHỎE CỦA CHIM”

Cách dịch như vậy của họ làm em thấy phân vân vì rõ ràng mystery trong câu mới là danh từ chính, chứ không phải là murder. Cách dịch như trang web của họ có đúng không thầy?

1 Câu trả lời
thầy Duy TOEIC đã trả lời 7 năm trước

Dịch như ở trang web đó là sai rồi nhé em.

Dịch như em nói mới đúng.

Nhưng nếu là thầy, thầy sẽ dịch là “Bí ẩn án mạng…”, hay hơn là “Bí mật ám sát…”

  • Liên kết

  • Thông tin liên lạc

    Email: toeicmoingay@gmail.com