Thầy ơi cho em hỏi:
Xét cụm từ Faith-based groups, em hiểu nghĩa là “những nhóm này dựa trên sự tin tưởng”, là nó thực hiện hành động dựa trên, vậy mình nên viết là Faith-basing groups phải không Thầy?
Tương tự cho cụm Result-oriented management, sự quản lý thực hiện hành động định hướng tới kết quả, nên em cũng viết lại là Result-orienting management.
Em xin cảm ơn.
Nói faith-based groups và result-oriented management là đúng rồi đó em.
Bởi vì mặc dù trong tiếng Việt dịch là “dựa trên” hay “hướng tới” nhưng thực chất trong tiếng Anh những chữ base và orient ở những nghĩa này luôn dùng ở bị động (chính xác là “được dựa trên” và “được định hướng”). Ví dụ:
○ The movie is based on a real story.
= Bộ phim này được dựa trên một câu chuyện có thật.
(người ta dựa bộ phim này trên một câu chuyện có thật)Tương tự ta nói:
○ These groups are based on faith.
= Những nhóm này được dựa trên niềm tin.→ faith–based groups
= những nhóm được dựa trên niềm tin
Và:
○ Our students are oriented towards science subjects.
= Các học sinh của chúng tôi được định hướng đến các môn khoa học.
(người ta định hướng những sinh viên này đến các môn khoa học)Tương tự ta nói:
○ This management is oriented toward results.
= Việc quản lý này được định hướng đến kết quả.→ result–oriented management
= quản lý được định hướng đến kết quả
Please login or Register to submit your answer