Thầy ơi!
Em tra từ điển Oxford thì thấy người ta dùng limited company nhưng các công ty của Việt Nam lại thường ghi ngược lại.
Cả sở kế hoạch và đầu tư của thành phố cũng chấp thuận ghi company limited như vậy.
Thì 2 cái đều có thể dùng được hả thầy? Hay là từ company limited là do người Việt mình sáng chế ra giống như từ sale off vậy hả thầy?
Thầy giải thích giúp em với. Em cảm ơn rất nhiều. Em đã tra từ nhiều tư liệu nhưng ko tìm được.
Thân ái chào thầy!
Limited company mới đúng nhé em. Nếu em Google thì sẽ thấy rất nhiều trang web uy tín họ dùng limited company. Còn company limited thì chỉ có các công ty của Việt Nam và Trung Quốc mới dùng.
Xem thêm giải thích của thầy trong các bình luận bên dưới nhé.
Hôm nay mình lên phòng đăng ký kinh doanh TP. HCM (thuộc sở KH&ĐT thành phố) để làm thủ tục thành lập doanh nghiệp. Cán bộ tiếp nhận hồ sơ bắt buộc mình phải sửa lại tên doanh nghiệp bằng tiếng Anh là “SGN MANAGEMENT SOLUTIONS COMPANY LIMITED”.
Mình không đồng ý sửa và nói với họ rằng: xét về ngôn ngữ học thì “Công ty trách nhiệm hữu hạn” là một cụm danh từ chỉ một loại hình doanh nghiệp, trong đó “Công ty” là danh từ chính còn “trách nhiệm hữu hạn” là một tính từ bổ sung ý nghĩa cho toàn cụm danh từ đó. Theo cấu trúc tiếng Anh, trong một cụm danh từ (bao gồm danh từ chính và các tính từ) thì tính từ phải được đặt phía trước danh từ, như vậy “Công ty trách nhiệm hữu hạn” phải dịch thành “Limited Company” mới đúng. Tương tự, cụm từ “Công ty cổ phần” người ta cũng dịch là “Joint Stock Company” chứ chẳng ai đi dịch thành “Company Joint stock”. Trường hợp, trong một cụm danh từ, nếu muốn đặt danh từ chính lên phía trước thì bắt buộc phải có giới từ “of” ở giữa danh từ chính và các tính từ. Ví dụ cụm danh từ “Bộ Kế hoạch và Đầu tư” được dịch thành “Ministry of Planning and Investment”.
Cãi qua lại hơn 10 phút mà tay cán bộ kia vẫn không chịu, cứ bắt mình sửa lại thành “…Company Limited”. Mình kêu anh ta cứ ra văn bản chính thức, nói rằng mình ghi vậy là sai đi.
Ngày 12/10 tới này sẽ có văn bản chính thức, mình cũng mới vừa soạn xong văn bản gửi các tòa soạn báo, chờ ngày 12 tới nếu giải quyết không xong là mình đưa lên báo luôn. Chắc sẽ có nhiều chuyện vui lắm
P/S: Nhân dịp lên mạng tra cứu để củng cố thêm cho những luận điểm trong công văn của mình, tình cờ “đi lạc” vào trang này và góp cùng mọi người 1 cmt cho vui.
Company Limited là phù hợp hơn, Limited ở đây hiểu ở dạng bị động chứ không phải là tính từ. Limited Company sẽ khó hiểu, nếu viết đầy đủ phải là: Limited Liability Company (LLC) mới hiểu là công ty trách nhiệm hữu hạn
Foriandu is completely right, my mature is English for international business, and I have never seen anyone use ” Limited company”, you can easily check it by looking at some products which have English description about the company. people usually use “Company Ltd” (company limited) LOL
bác foriandu zìa học lại tiếng Anh nhé. Hữu hạn là tính từ mà bác cho là động từ đã vậy còn bị động, nếu là động từ thì sau cái limited còn 1 hành động đi kèm nhé.
Ming google thấy anh em thế giới họ hay dùng là company limited, hoặc chỉ cần limited các bạn ạ. Không thấy limited company. Ngôn ngữ mà, quen dùng thế nào mình theo vậy thôi.
@foriandu:
Nếu là "dạng bị động" như bạn nói thì phía sau phải có thêm bổ ngữ nữa nhé. Ví dụ như:
○ ABC is a company limited by shares.
= ABC is a company which is limited by shares.
Còn Limited Liability Company (LLC) là một loại hình công ty khác với limited company nhé bạn.
Xem ở đây:
http://www.differencebetween.net/business/difference-between-ltd-and-llc/
@KhaiNguyen:
Nếu bạn nói chưa thấy ai sử dụng "limited company" thì bạn cần tìm hiểu lại nhé. Chỉ cần tìm sơ trên Google thôi, không cần nhiều. "Limited company" được sử dụng rất phổ biến.
Còn "Company Ltd" không phải là một cụm đi liền nhau nhé. "Ltd" chỉ là một ký hiệu đi theo sau tên một công ty thôi. Ví dụ:
Samsung Electronics Co., Ltd.
@Hùng:
Bạn nên Google theo đúng cách thử xem. Bạn hãy lần lượt gõ hai từ khóa “company limited” và “limited company” (có dấu ngoặc kép) vào Google và xem kỹ kết quả tìm kiếm.
► Khi kiếm “limited company” thì ra kết quả ở những trang uy tín như:
• Investopedia:
http://www.investopedia.com/terms/l/limited_company.asp
• Trang thông tin của chính phủ Anh:
https://www.gov.uk/limited-company-formation/setting-up
• BBC:
http://www.bbc.co.uk/schools/gcsebitesize/business/aims/limitedcompaniesrev3.shtml
• Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/Limited_company
► Khi kiếm “company limited” thì sẽ ra kết quả:
• Trang hỏi đáp này của TOEIC mỗi ngày (bạn đang ở trang này):
https://www.toeicmoingay.com/hoi-dap/company-limited-or-limited-company/
• Những trang web của các công ty Việt Nam và Trung Quốc
thế nếu đây là dạng rút gọn mệnh đề quan hệ thì sao ạ? company which is limited -> company limited?
Nếu vậy thì phía sau phải có thêm bổ ngữ nữa nhé bạn. Ví dụ như:
○ ABC is a company limited by shares.
= ABC is a company which is limited by shares.
Câu hỏi đang đề cập ở đây là Tên công ty đặt theo tiếng Anh (theo luật). Cứ đi diễn giải theo cú pháp câu :D. Nếu hiểu đúng theo luật thì công ty luôn là trách nhiệm vô hạn nhé. Hữu hạn là chỉ người bỏ vốn vào công ty.
@foriandu:
Do bạn huongtrann đang hỏi câu hỏi về ngữ pháp nên mình trả lời theo ngữ pháp. Còn khi nói về "Tên công ty đặt theo tiếng Anh" như bạn nói thì vẫn là "limited company" nhé, như mình giải thích ở trên.
Please login or Register to submit your answer