——- the quality of your blueprints and overall plan, we believe that our new site will be a model for future projects.
(A) If only
(B) In spite of
(C) According to
(D) Because of
Đáp án đúng là (D) because of (bởi vì) nhưng em thấy câu (C) According to (theo như chất lượng của các bản thiết kế) có vẻ hợp lý hơn. Mong thầy giải thích giúp em ạ, em cảm ơn.
According to không được dùng để diễn tả mối quan hệ nguyên nhân và kết quả nhé em.
Theo từ điển Oxford, according to có hai nghĩa.
Nghĩa 1: Như được nói hoặc báo cáo bởi ai đó/cái gì đó. Dịch sang tiếng Việt thì nó chính xác là “theo như lời”. Khi dùng theo nghĩa này, according to phải đi với một cụm danh từ chỉ người hoặc nội dung (cái gì mà có thể nói/viết hoặc chứa lời nói/chữ viết). Ví dụ:
○ Accordingto Mick, it’s a great movie.
= Theo như lời Mick thì đây là một bộ phim hay.○ The company has earned $5 millions according to this report.
= Công ty đã kiếm được 5 triệu đô theo như lời báo cáo này.○ According to the comments, the singer will have a concert next week.
= Theo như những bình luận này, người ca sĩ sẽ biểu diễn vào tuần tới.
Quality không phải là một danh từ như vậy (chất lượng thì không có lời nói hay chữ viết gì cả), nên trong câu em hỏi ta không thể dùng according to với quality.
Nghĩa 2: Đúng với hoặc tùy thuộc vào cái gì đó. Lúc này, hành động trong câu phải diễn ra đúng với cái gì đó. Ví dụ:
○ The work was done according to her instructions.
= Công việc đã được làm theo đúng với những hướng dẫn của cô ấy.○ Everything went according to plan.
= Mọi thứ diễn ra đúng như kế hoạch.○ The salary will be fixed according to qualifications and experience.
= Tiền lương sẽ được chỉnh lại theo đúng với trình độ và kinh nghiệm.
Trong câu em hỏi, hành động “tin rằng” (believe) không diễn ra theo đúng với “chất lượng bản thiết kế” (quality), nên không được dùng according to.
Ngoài ra, ở nghĩa 2 thì according to không được nằm đầu câu.
Do đó, đáp án phải là (D) Because of chứ không thể là (C) According to. Em lưu ý là because of phải dịch là “vì” chứ không phải là “bởi vì” nhé. Dịch là “vì” thì sẽ thấy câu này đọc thuận miệng hơn.
“Bởi vì” thường không đi với cụm danh từ mà đi với chủ ngữ – vị ngữ. Because mới dịch là “bởi vì”.
Please login or Register to submit your answer